eka42003 (eka42003) wrote,
eka42003
eka42003

Categories:

Эксилия Сальданья. Песни для Майито и голубки

Начало тут
и тут

*

ПРОЛОГ

Может, быль, а может, и небылица... Говорят, посреди реки жила мастерица, ясноглаза и яснолица, с волнистыми волосами. Заводила с солнышком разговоры и так любила трудиться, что, бывало, часы ей казались минутами, дни - часами. Из тумана и волн она ткала, из мечты, надежды и сна ткала невесомы покрвыала. Только нежность такие выткать могла, если душу переполняла.

Матери вечерами несли мастерице свои печали. Кто верил ее рукам, того они согревали, того укрывали. Но едва ли две руки, пусть волшебные, справятся там, где хватит работы всем на свете рукам и всем на свете сердцам.

В те тяжёлые годы, годы голода и нищеты, я была маленькой девочкой, примерно такой, как ты. И хотя прошло много лет, я ничего не забыла, не стёрся в памяти след.

ПЕСНЯ О ТКАЧИХЕ

Нить из волокон зари сплетает,
Мечтает, мечтает под шум станка...
Мечтает о том, что станок шумит,
Станок поёт о том, что мечтает
За работой Ткачиха-Река.

Я скажу ей: "Много дней и ночей
Он не спит и стонет, и я не сомкнула глаз."
Я скажу ей: "Холодный ветер, горе и скорбь
Вот уже вечность терзают нас.
Прошу, из золота и серебра
Не тки для меня полотно
И на звонкое веретено
Не навевай волшебную нить,
А жёстким терновым шипом
По канве из серых камней,
Слезами незрячих рыб,
Холодной пряжей луны,
Солнца палящим лучом
Одеяло сыну моему
Шей."

Нить из волокон зари сплетает,
Мечтает, мечтает под шум станка...
Мечтает о том, что станок шумит,
Станок поёт о том, что мечтает
За работой Ткачиха-Река.








Сканы получились почему-то очень маленькими, так что вот текст:

Prólogo

Sobre las aguas del río decían que se sentaba la tejedora; que tenía el pelo largo, que platicaba con la aurora y que era tan entretenida, tan trabajadora, que, para ella, las horas eran minutos y los días, horas. Se decía que sobre las aguas del río tejía nubes y ondas, tejía sueños, esperanzas, idilios y mantas primorosas. Tejía todo lo que la ternura teje cuando en el corazón se ahonda.

Hacia su regazo transparente iban las madres solas: al que confió en sus manos lo abrigó la tejedora. Pero un solo par de manos no pueden hacer todas las cosas que, muy juntas, deben hacer las manos todas.

Eran años de tristeza, de hambre y de sombras, yo era una niña -- como niños son ustedes ahora--, yo era una niña y lo recuerdo: el tiempo no todo lo borra.

RONDA DE LA TEJEDORA

Desovilla el alba. Escoge el hilo.
Teje que teje. Sueña que sueña.
Teje que sueña. Sueña que teje.
La ocupada, la hacendosa.
La Sorda Tejedora del Río.

Si el canario canta le diré:
"Duelo y frío hace y hace una eternidad
Que se me muere, que me lo matan
De huida y regreso y olvido y nata agria.
Ni él ni yo la queremos de oro,
Ni él ni yo la queremos de plata;
Ya con agujas de cruel espina
O en canevá de piedra áspera,
Sin rueca mágica que baile o ría,
Con el llanto de los peces ciegos,
Con hilachas de luna o sol que arda,
A mi hijo, hágale su manta."

Desovilla el alba. Escoge el hilo.
Teje que teje. Sueña que sueña.
Teje que sueña. Sueña que teje.
La ocupada, la hacendosa.
La Sorda Tejedora del Río

Книжка, по словам "Беленькой", состоит из стихов и рифмованной прозы. Первая часть пролога - рифмованная проза.

Волшебная ткачиха, к которой матери несут свои печали, которой рассказывают о болезнях детей, видимо, хотя прямо не названная, - богиня Ошун, богиня реки в религии, исповедуемой народом Йоруба. На Кубе африканские верования преобразовались в Сантерию, систему верований, в которой африканские божества ассоциировались с христианскими святыми. Так вот, Ошун слилась с Virgen de la Caridad del Cobre (Милосердная Святая Дева дель Кобре - как-то так), покровительницей Кубы. Её ещё называют по-простому: Качита.

Ошун - самая нежная из всех ориша (так называются боги Йоруба). Ей жалуются на горести и беды, она заступается за несчастных. В то же время, она кокетка и любит покрасоваться.

Знатоки, если я что-то не то пишу про Сантерию, поправьте меня.

Годы голода и нищеты - времена правления диктатора Фульхенсио Батисты, при которой Эксилия прожила первые 13 лет своей жизни.



* Иллюстрации - вот такие. К сожалению, других у меня нет. Весь спрос с художника по имени Eduardo Muñoz Bachs. К Эдуардо Муньосу, словом, все претензии. Как читается вторая фамилия бедняги, Бачс, Бач, Бакс, Бахс, - не могу сказать. Будем считать, что Бакс: так благозвучнее.

Продолжение здесь: http://eka42003.livejournal.com/386701.html
Tags: cantos, Переводы.
Subscribe

  • Про кота

    Из этого вполне можно было бы состряпать роман, но на длинные дистанции я не писун. Пусть рассказ про кота будет. ... Моему коту 40 лет. Да, коты…

  • Я ХРАНЮ СЕБЯ В ОБЛАКЕ

    Я храню себя в облаке. Если со мной вдруг что… облако прольётся дождиком, и я восстановлюсь из копии. Как новенькая. Приятно валяться на траве и…

  • С Новым годом, дорогие друзья!

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments