eka42003 (eka42003) wrote,
eka42003
eka42003

Гнусная самореклама



(Картинка с таинственным намёком).

На следующей неделе 26 ноября я буду участвовать вот в этом мероприятии: Чилийская поэзия, школа чтения и перевода

А 29, в воскресенье на нон-фикшне будет презентация той самой книги чилийских рассказов.

Приглашаю вас в первую очередь на презентацию (время уточню), ну а самых смелых и на лекцию тоже.

Кстати, дорогие друзья, я у вас просила советов насчёт предисловия, так я все ваши советы учла.



Поговорим по-чилийски

Памяти Эллы Брагинской

Прежде чем браться за столь непривычное дело как предисловие (а оно, разумеется, пишется в последнюю минуту составителем, потому что специалисты все наотрез отказались), решилась я провести в двух разных социальных сетях не просто ненаучный, а, пожалуй, антинаучный опрос о том, читают ли люди предисловия, если читают, то до или после основного текста, и что им эти предисловия дают. Обнаружилось немало таких, кто читает, причём для некоторых предисловие – это как первая глава, из которой они узнают о стране, об авторе, об исторической обстановке, а бывает, что по предисловию судят, стоит ли читать эту книгу вообще. Окончательно развеяли мои сомнения в пользе предисловий две девушки в магазине «Пятёрочка», две юных феи лет семнадцати. Одна другую спрашивает, выбирая бананы: «Эквадор – это, кажется, в Африке?», а другая: «Ой, не помню». Чили – это, конечно же, не Эквадор, всякий знает, что Чили – это… Но всякий ли знает? Не стоит думать, что очевидные для твоего поколения факты известны всем и никаких разъяснений не требуют, особенно, если речь идёт о чём-то далёком и давнем.
Дорогие юные друзья! Обращаюсь в первую очередь к вам. В книге, которую вы держите сейчас в руках, собраны рассказы писателей Чили, страны, которая – и это вам наверняка известно, - как и Эквадор, расположена не в Африке, не в Азии, а в Америке, в Южной Америке, в другом полушарии, а значит сейчас, в сентябре, когда я пишу эти строки, там ранняя-преранняя весна. А в июле, о котором речь идёт в рассказе Роберто Фуэнтеса «Такой же придурок», - середина зимы, и в Сантьяго, столице Чили, не то чтобы очень холодно днём (возможно, теплее, чем в Москве в сентябре), но ночью зуб на зуб не попадает, к тому же, как в рассказе Ариэля Дорфмана «Перелёт», над городом стоит густое облако смога, и, когда смотришь сверху, с окрестных гор, кажется, будто над миской супа поднимается серо-коричневый пар. При этом в Сантьяго живёт половина населения страны, и именно там происходят события, описанные в большинстве наших рассказов. Наших, потому что мы, переводчики, настолько проникаемся чужими замыслами, что начинаем считать их своими, начинаем говорить по-чилийски... Нет, конечно, вы знаете, что по-чилийски никто не говорит, что в Чили говорят по-испански, но всё же.
В чилийской истории, как в истории каждой семьи и каждой страны есть особые эпизоды....

А дальше - в книжке!
Tags: Переводы.
Subscribe

  • Праздник (На этом заканчиваются песни для майито и голубки)

    Ну и праздник у нас на бахче начался! Такого ещё не видали в округе. До сих пор его празднует вся страна, ведь это праздник на все времена, и его…

  • Революция (Песни для...)

    РЕВОЛЮЦИЯ Сею мечты на полях Земли, чтобы в будущем проросли. Детские, взрослые, завтрашние, вчерашние рассыпаю по свежей пашне. Даже то, о чём…

  • Бежим, летим... (Песни для...)

    Бабушка, ну же, скорее, бежим, летим, если мы опоздать не хотим! Ведь как же так, если без меня родится сегодня в борьбе и мечтах утро завтрашнего…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments