Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Марина

Песни для Майито и голубки (Оглавление)

Чтобы удобнее было читать, вот ссылки на все фрагменты первой части по порядку. Постепенно буду добавлять в этот пост и ссылки на остальное.

Если захочется прочесть разом всё подряд, то можно начать с первой ссылки и в конце поста обнаружится надпись "продолжение здесь", а за ней ссылка на следующий пост, в конце следующего поста - на следующий и так далее.

Часть первая

История с продолжением (предисловие)

Моей бабушке, Ане Эксилии...

Пролог

Я жила в особенном месте...

Каждый вечер...

Вечерняя песня моряка

Замок

Бывало, крики, шум на рассвете...

Продавец цветов

Часто к бабушке заходили соседки...

Слух

Сплетня

Дискор о гордеце

Лекарства

Часы

Там, на бахче...

Первый урок

Я говорила бабушке...

Овильехо о сыне

Колыбельная для голубки

Когда бабушка засыпает...

Щегол

Косанте о двух птицах

Моряк

Заджаль одинокой голубки

Бабушка мне говорит...

Часть вторая

Была когда-то и бабушка внучкой...

Хозяин дорог

Хромоногий Осаин

Олокун - морская глубь

Осара

Колыбельная рабыни

Донья Сеньора

Загадка гитариста

Хоровод

Мой жемчужный сын

Как это было?

Овильехо о Масео

Марти

Часть третья

Бабушка - шутка сказать! - принялась гадать

Напиток "Свободная Куба"

Остров-кайман

Бабушка, ну же...

Революция

Ну и праздник...
Марина

Бразильский номер "ИЛ". Презентация.

Бразильский номер "ИЛ". Презентация.

Презентация специального номера «Иностранной литературы», посвященного Бразилии, состоится в "Литературном кафе" на 2 этаже в 14 часов 3 декабря. Содержание номера http://magazines.russ.ru/inostran/2017/10

Журнал «Иностранная литература» представляет номер, посвященный литературе Бразилии. Номер был опубликован при любезном участии Посольства республики Бразилии в России. Бразильская литература была в советское время одним из фаворитов «Иностранки», знаменитые романы Жоржи Амаду увидели свет на ее страницах. В 2017 году журнал представляет новое видение литературы Бразилии - Бразилии ХХI в. На презентации выступят главный редактор Александр Ливергант, составитель номера Екатерина Хованович и т.д. Вход по билетам на книжную ярмарку.

Posted by Екатерина Хованович on 20 ноя 2017, 19:13

from Facebook
Марина

Купить Последний шанс в интернет-магазине OZON.ru

Купить Последний шанс в интернет-магазине OZON.ru

В разделе художественной литературы вы найдете большой выбор классических и современных художественных книг от известных мировых авторов. В книжном каталоге магазин OZON собрана лучшая литература художественного стиля и не только

Posted by Екатерина Хованович on 13 ноя 2017, 14:39

from Facebook
Марина

Овильехо

Все можно увидеть по тегу cantos

ОВИЛЬЕХО О СЫНЕ


Кто дороже всех вокруг?
                                    - Друг.
Кто - порхающий цветок?
                                - Мотылёк.
Кто не гаснет никогда?
                                 - Звезда.
"В мире горшей нет беды, -
говорит горе равнина, -
чем прожить свой век без сына -
друга, мотылька, звезды."


OVILLEJO POR EL HIJO

¿Quién más bello que el amor?
                                          - Mi flor.
¿Quién da tierno y suave abrigo?
                                        - El amigo.
¿Quién de vuelo no reposa?
                                    - La mariposa.
No hay verdad más dolorosa
- la arena a la tierra dijo -
que esto de andar sin un hijo:
                         flor, amigo, mariposa.

Collapse )

Продолжение здесь: http://eka42003.livejournal.com/393247.html
Марина

Песни для Майито и голубки (продолжение)

Начало тут:
http://eka42003.livejournal.com/384955.html
http://eka42003.livejournal.com/385121.html
http://eka42003.livejournal.com/385782.html

Часть первая.



Я жила в особенном месте, вспоминаю о нём до сих пор: я жила не в селе и не в городе, не на побережье и не среди гор, а на бахче, в огромной тыкве, с дом величиной. Впереди - океан, прибой - рассыпается в пену волна за волной, а за спиной - зелёные шапки холмов, шёпот реки; под ногами - улочки, переулки и тупики; над головою небо - самый надёжный кров. А если без лишних слов, я жила на бахче, в огромной тыкве, с дом величиной.

Вели туда три дороги: можно было идти по пальмовой, по кактусовой или по травяной. Но я и тайные тропки знала все до одной. Кто шел по тропинке ванили или корицы - не мог заблудиться! Но я выбирала дорожку рисовой каши и топлёного молока. Или тропинку гвоздики и сладких сиропов из сахарного тростника. Дверь нашего дома была всегда открыта: бабушка любила гостей. Каждому предлагала войти и отведать печенья, пирожных и прочих сластей. И каждому на прощанье дарила цветок. Ведь она была самая добрая бабушка, к тому же, никто в округе не мог сварить такое, как у неё варенье или испечь такой воздушный пирог.

Вот она, моя бабушка: глаза - угольки, голос - серебряный ручеёк. Дома на ней полосатая блузка, платок, юбка из джутового полотна, передник. А на прогулке она совсем по-другому одета: широкая шаль, браслеты, брошки, а в ушах - коралловые серёжки.

А жила моя бабушка вместе со мной на бахче, в огромной тыкве, с дом величиной.
Collapse )

Продолжение здесь: http://eka42003.livejournal.com/386957.html
Марина

(no subject)

ЭКСИЛИЯ САЛЬДАНЬЯ (1946-1999)
ПЕСНИ ДЛЯ МАЙИТО И ГОЛУБКИ

(вступление тут)

Вот такой я её помню, мою "Беленькую"



А тут её биография на испанском

А этими словами начинается книга:

Моей бабушке, Ане Эксилии, которую помню и благодарю;
Моей маме, она, когда была девочкой, умела нянчить зарю.
Моему сыну, Майито, который одной улыбкой разгоняет тучи и дым.
И многим, многим другим, любимым и дорогим.

Collapse )
Марина

История с продолжением

Началась она для меня в 1985 (или в 84?) году и всё продолжается. Некоторые участники успели уже умереть, некоторые - состариться, а история...
Collapse )
Итак, двуязычное издание в ЖЖ с иллюстрациями из оригинала. Печатается с продолжением, естественно.



Эксилия Сальданья

Песни для Майито и голубки

Книжка - детская.

Будем считать это предисловием (но это не то предисловие, о котором я вас спрашивала недавно). Ну и анонсом. С завтрашнего дня начну.

Продолжение здесь: http://eka42003.livejournal.com/385121.html
Марина

Вот эту книгу я наконец не только получила, но и прочла



Мне её привезли из Питера в подарок давным-давно, но я никак не могла дозвониться, чтобы забрать.

А первого сентября забрала и теперь прочла наконец. Книга не просто хорошая, а уникальная. Я её советую всем молодым друзьям, не жившим при советской власти. В ней не просто описываются, а объясняются в примечаниях всякие штуки, которые когда-то, лет 30 назад, были для нас повседневностью, а теперь просто непонятны: одетый во всё импортное, спекуляция, фарцовщик, пятый пункт, местком, партком...
Спасибо дорогому Кототую за примечания. Это отдельный дополнительный шедевр, выдаваемый в качестве бонуса.

В общем, народ, налетай, расхватывай пока дают, скажем, в электронном виде и задёшево. Вот тут.

А о содержании я не умею говорить (чукча не рецензент), но оно чем-то таким неуловимым прекрасно. Наверное, смесью реальности, которая для нового поколения уже вполне фантастика, и фантастики, которая всегда фантастика.
Марина

Умер Педро Лемебель, чилийский писатель, коммунист, трансвестит...



Писатель очень хороший. Когда я попросила у своих друзей в Чили какую-нибудь книжку, которую можно было бы перевести на русский, они посоветовали Лемебеля "Мне страшно, тореро". Я прочла, но не взялась: не знаю гомического жаргона, а без него там делать нечего. Ну а в наше время никто не взялся бы это опубликовать.
Всё, надо работать, работать...
A quienes leen en español, os recomiendo a esta "loca". Sí que vale la pena.
Марина

El niño que no llora, no mama

Это пословица такая, которая в переводе означает: ребёнок, который не плачет, сиську не сосёт. Раньше бы я написала "в буквальном переводе" и добавила бы, что вообще-то правильно будет переводить её русским эквивалентом: "Под лежачий камень..."

Но вот только что мне пришло в голову, что это разные вещи!

Испанская-то пословица призывает рассказывать о своих нуждах, оповещать всех и каждого, нет, тех, от кого зависит их удовлетворение, нужд то есть. А русская пословица предлагает не говорить, а действовать, камни типа двигать.

Когда мне осточертела первая моя после вуза работа, я не про лежачий камень вспомнила, а именно про молчаливого младенца и стала всем твердить: ищу работу, ищу работу, ищу работу. Ну и жаловаться на ту работу, которую имела, то есть плакать, как полагается голодному младенцу. И работа мне нашлась.

Нашлась мне самая лучшая в моей жизни работа, на которой в один прекрасный день мы принялись препираться с учеником по поводу другого крылатого выражения:

Caminante, no hay camino,
Se hace camino al andar...

- Да-да, - радостно заявил ученик, услышав это. - Я понял: дорогу осилит идущий.
- Нет-нет, - возразила я. - Тут не об этом. Тут о том, что дороги не существует, а её создаёт тот, кто идёт.
- И я о том же: дорогу осилит идущий, - ученик мне.
- Да не о том! - я ему. - Нет никакой дороги!
- Но её осилит идущий!
И так до бесконечности. То есть пока не разошлись, каждый при своём мнении.
Но ведь это действительно разные вещи.

Сегодня (то есть это уже вчера, кажется) прочла про то, что якобы в оригинале "Собаки на сене" нет фразы "Любовью оскорбить нельзя".

Вот оригинал:

Desde lo menos, aquí
dices que ofendes lo más;
y amando, engañado estás,
porque en amor no es ansí;
que no ofende un desigual amando
que se ofende aborreciendo.

Вот перевод:

Но вот плохое выраженье:
"Молчу, чтоб низость высоты
Не оскорбила". Я прочту
Вам небольшое наставленье:
Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем


В общем, да, разные вещи.

А я - генерал Очевидность.